“对中外新闻社14周年庆典送上我最真挚的祝福”
"I would like to express my most sincere wishes to Home and Abroad News Press for its 14th anniversary ceremony."
阿富汗驻华大使穆罕默德·卡比尔·法拉希閣下在中外新闻社14周年庆典上的致辞:
A Speech Delivered by the Afghan Ambassador to China, H.E. Mr. Mohammad Kabir Farahi, at the 14th Anniversary Ceremony of Home and Abroad News Press
      尊敬的中外新闻社总裁韦燕女士,尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
      Dear Mr. Wei Yan, the Chief Editor of Home and Abroad News Press, dear guests, ladies and gentlemen, good evening!

      我很荣幸能够出席今晚的颁奖典礼,对中外新闻社14周年庆典送上我最真挚的祝福,对中外新闻社邀请我参加并且对我为阿中两国双边关系所做出的贡献的认可并授予我“2014年《中外新闻》时代新闻人物”奖表示感谢。我还想感谢主办方给予我讲述我的国家--阿富汗伊斯兰共和国的机会,在此阿富汗驻华大使,我为每一个在场的嘉宾和与会者送上我最真挚的祝福。
      It is great pleasure to participate in tonight's awarding ceremony; I would like to express my most sincere wishes to Home and Abroad News Press for its 14th anniversary ceremony. I also wish to thank the Home and Abroad News Press for inviting and providing the award of my contribution for promoting bilateral relationship between China and Afghanistan. I would like also to thank for the opportunity to talk about my country, The Islamic Republic of Afghanistan. I wish to convey my best wishes and extend a very warm welcome of all the participants.

      首先,我想讲述一下阿富汗在过去的14年间的发展和成就:
      First of all, I would like to say a few words about Afghanistan's developments and achievements during the past 14 years.

      在911美国遭受恐怖袭击事件之后不久,全世界认为阿富汗是一切恐怖威胁的根源。在以美国的率领下的联合武装力量来到阿富汗,帮助阿富汗人民消灭的塔利班政权,基地组织和其拥护者。从那之后,新的阿富汗诞生了,今天每一个阿富汗公民都能够亲身的体会到他们自己的国家这14年来的发展和成就。
      Soon after the September 11 terrorist attacks in USA, the world felt the threats of danger that originated from Afghanistan. A coalition headed by the USA sent forces to Afghanistan and with the help of Afghans, the Taliban regime, Al-Qaeda and their supporters were eliminated. Since then, new Afghanistan is born. Today, every Afghan citizen sees him/her in their own country and this is a great achievement in the past 14 years.

      在过去的14年里,阿富汗在面对贩毒,和恐怖主义上经历许多的挑战,我们在这些挑战下,完成了超过7000公里的柏油路的修建,10个边境口岸的重建并且已经对领国开放。这一切起到了贯通南亚和中亚国家的桥梁的作用。
      In the past 14 years, Afghanistan faces many challenges in the fight against terrorism and illegal drugs. Despite all these threats and challenges, over 7,000 Kilometer of roads have been constructed and asphalted. Ten border customs have been rebuilt and linked with neighboring countries. This has served as a bridge between South and Central Asian countries.

      我们修建了上千所学校,超过1150万的学生在享受着受教育的乐趣。超过20万的学生享受着政府学校提供的高等教育机会。阿富汗在通讯方面也取得卓越的成就,超过90%的阿富汗人享受着移动电话和固定电话服务。
      We have built thousands of schools and over 11.5 million students (boys and girls) are enrolled. Over 200 thousand students are enrolled in higher government educational institutions in the country. Afghanistan also has had great success in the field of communication and around 90% of the Afghans have access to mobile and land lines phones.

      作为好邻居,阿富汗和中国的友谊可谓源远流长,早在公元前2世纪阿中两国就已经开展了贸易往来,阿富汗当时是连接亚洲与欧洲的丝绸之路上的重要路口。阿富汗人民一直以来得到中国政府和人民的支持。中国政府帮助阿富汗人民修建了许多基础设施,在阿富汗新政府成立之后,两国间的友谊变得更加深厚,如今两国在贸易和金融领域有着非常活跃的合作。
      As two good neighbors, Afghanistan and China have an extensive friendly relationship background along the history, trade relationship between the two nations goes back to the second century Before Christianity. Afghanistan at that time was the crossroad of trade convoys between Asia and Europe through the Silk Road. Afghanistan and China are longtime supporters of friendship. The People's Republic of China supported Afghanistan constructing its infrastructures and foundation. After the establishment of new government in Afghanistan, friendly relations between our countries has been further extended and advanced and in the meantime, economic and trade activities between the two countries became increasingly active.

      在2006年,阿中两国签署了睦邻友好合作协议,并且在2012年成为战略合作伙伴。目前两国间的合作达到历史最高峰。阿富汗伊斯兰共和国总统穆罕默德·阿什拉夫·加尼在2014年10月份对中国进行国事访问, 并且与中华人民共和国主席习近平,总理李克强进行了亲切友好的会谈。这次访问开启了阿中两国共同发展并且加强两国关系的新的篇章。
      The two countries signed the Cooperation and Good Neighboring Agreement in 2006 and promoted their relationships to Strategic Partnership in 2012. The current cooperation between two countries is in the strongest level. The official state visit of His Excellency Mohamad Ashraf Ghani, the President of the Islamic Republic of Afghanistan in October, 2014 and friendly and prolific discussion with His Excellency President Xi Jinping and Premier Li Keqiang. This discussion opened a new chapter in the development and further strengthening of this collaborative relation.

      阿中两国的贸易往来从2002年的2千万美元贸易额增加到了2013年的8亿3千4百万美元的贸易额。目前中方阿投资最大的两个基础项目是艾纳克铜矿的开发和北部地区的石油勘探项目。
      Trade exchange between two countries has raised from 20 million dollars in 2002 to 834 million dollars in 2013. Investment of People's Republic of China in extraction of Ainak Cooper Mine and exploitation of oil in northern Afghanistan are the biggest major infrastructure projects in Afghanistan.

      女士们、先生们,最后,我想再次感谢中外新闻社主办的颁奖典礼,我衷心的祝福大家愉快的度过今晚。
      Once again ladies and gentlemen, I would like to thank the Home and Abroad News Press for this great ceremony and the award. I wish you all have a pleasant time tonight.

      谢谢!
      Thank you!
    阿富汗驻华大使穆罕默德·卡比尔·法拉希閣下
 
中外新闻社版权所有 Home and Abroad News Press©Copyright 2004-2019.www.zwxwz.net All Rights Reserved.

中外新闻网--中华人民共和国工业和信息化部备案号: 京ICP备12011537号